The area of ATs used between members in the families may and should
be regarded as a very interesting one that can cover many aspects not only of
language and culture but also of social studies. Hopefully, all attempts to
operate and solve the issue have been acknowledged through the entire study,
and the findings of the study have partly satisfied scientific requirements
towards the subject issue.
However, due to time restrain and a restriction in experience of the
researcher, the study cannot avoid certain limitations. First is the small
population of the study which results in the fact that the corresponding
conclusions can, to some extent, only represent for the two grandiose and long
– established cultures. Second, though all research questions have been made
clear, the answers, especially about affecting factors, have just been given out
in the form of listing (the “what”), not in detail analysis (the “how” and
“why”). Third, it is the complicated nature of the topic that prevents the study
from operating the subject from the view of different groups of participants
but from the angle of the whole of participants. To put it another way, the
topic has been dealt with merely horizontally, not yet vertically. Finally, being
one of the very first one on the subject, the study cannot deny clumsiness and
the ambition to cover many related points, which forces the researcher to59
admit that some of the points herein have not yet been touched as thoroughly
as expected.
As said before, there have been few studies on the same field, which
leaves large room for further studies, which are hoped to fill up all gaps and
improve all shortcomings of this specific paper, more importantly, to
investigate the subject in a deeper level. Other researchers can refer to some
suggestions described as follows for future papers.
-Connotative meanings of addressing terms between members in the families
and the specific level of affection connoted through these terms.
- Detail explanations on the decisive factors (affecting the choice of members
in the families addressing terms) with regards to the origins and meanings,
from the perspective culture.
- More comprehensive comparison and contrast between two (or more than
two) cultures in terms of ATs used between members in the families
(considering from the basic units to the general elements)
77 trang |
Chia sẻ: yenxoi77 | Lượt xem: 1434 | Lượt tải: 2
Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu Luận văn A study of the use of addressing terms in English and Vietnamese families, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
lso called “cha vợ, mẹ vợ, anh vợ, chị vợ”. Son’s wife is called
“con dâu”, in contrast daughter’s husband addressed “con rể”. In Vietnam,
hierarchy has been on a person’s relationship to other members of the family
in terms of age, sex, maternal, marriage, etc. Older siblings are addressed as
anh (older brother) or chị (older sister). Younger siblings are referred to as em
or more definitively em trai (younger brother) or em gái (younger sister).
Older siblings of the parents and their spouses are often called bác. The
father’s younger siblings are called chú for males and cô for female. In some
regions of Vietnam, the wives of the father’s brothers are usually addressed as
thím. On the Mother’s side, younger siblings are called cậu for males and dì
for females; the wives of the mother’s younger brothers can sometimes be
called mợ.
According to the dialectal regions, kinship is widely used. It is the
reason why Vietnam kinship terms are so common. For example, apart from
“bố”, “cha”, “mẹ” we have so many expressions such as “thầy”, “thày”, “ba”,
“tía”, “mạ”, “mệ”, “bầm”, “bu”, “u”, “má”, “mế”, and so on.
Kinship terms in Vietnam are plentiful and complicated which causes
many difficulties for foreigners learning Vietnamese, for instance, pronoun
“I” can be translated “chú, cháu, bác, em, anh”
*In spousal relationship: There are many ways to address between husband
and wife, for example, “anh – em”, “mình – tớ”, “mình – tôi”, “đằng ấy –
đằng này”, “ông xã – bà xã”, “vợ - chồng”.
27
Example 1:
English Vietnamese
Nothing in the head Không có cái gì trong đầu
A scholar was preparing to take the
exam. His wife was very puzzled by
his constant worrying. “Look at you,
you worthless wretch,” she said: “You
probably think that it’s more difficult
for a man to write an essay than for a
woman to give birth to a child.”
“It is easy for you women to give
birth to children,” the scholar sighed.
“How is that?” she asked.
“You can bear children easily because
you carry the child in your stomach,”
the scholar said: “But I have nothing
in my head, so how do you expect me
to think of something to write?”
Một anh học trò sắp sửa tham dự kỳ
thi Vợ anh ta rất lo lắng khi thấy anh
ta căng thẳng triền miên. “Nhìn mình
kìa, trông mình thật khốn khổ. Chắc
là mình nghĩ rằng đàn ông viết văn
khó hơn đàn bà sinh con à.”
Anh học trò thở dài: “Người phụ nữ
sinh con thì dễ dàng hơn nhiều.”
Cô vợ hỏi: “Dễ như thế nào?”
“Mình có thể sinh con dễ dàng vì
mình có đứa con trong bụng. Còn tôi
chẳng có gì trong đầu, vì vậy làm sao
mà mình mong tôi nghĩ ra điều gì đó
để viết chứ?”
In this example, the address forms of this couple is “mình – tôi”. We can see
that pronouns “I and me” are translated “Tôi” to refer to husband. Pronoun
“You” is translated “mình” but “Mình” refers to both husband and wife.
28
“Look at you, you worthless wretch”
→ “Nhìn mình kìa, trông mình thật khốn khổ”
(In this sentence, “Mình” refers to husband)
“You can bear children easily because you carry the child in your stomach”
→ “Mình có thể sinh con dễ dàng vì mình có đứa con trong bụng”
(In this sentence, “Mình” refers to wife)
When they are happy and they love one another: “anh – em, em – mình, tôi –
mình, cậu – tớ, bố nó – mẹ nó, thầy nó – bu nó”.
Example 2:
Thế nào? Thầy em có mệt lắm không?
Sao chậm về thế? Trán đã nóng lên
đây mà!
(Tắt đèn, Ngô Tất Tố)
How? Are you tired? Why do you
come so late? Your forehead is so
hot!
In this example, Mrs. Dau called her husband with “thầy em”, it show her
respect, intimacy with him, showing her care to her husband when he borrows
money.
Example 3:
Tôi đã bảo cậu mà!
Thì tôi đã muốn im đi, sao mợ còn cứ
xui tra tấn.
(Mất cái ví – Nguyễn Công Hoan)
I said to you so!
I want to keep silent, why do you say
that?
In this situation, “you” is translated into both “cậu – mợ”, it means
“chồng – vợ” in old society. These addressing terms are very popular.
Sometimes, social titles used in family:
29
Example 4:
Vợ ơi, anh về đây nè! (Wife, I come home)
Sếp đi đâu đấy? (Where do you go) – wife says to husband, husband
looks like boss.
Giáo sư, nghỉ ăn cơm thôi. (Professor, have a break) – wife says to
husband, he is considered as professor.
Example 5:
-Hay là mình sang đây ở với tớ một
nhà cho vui..
-Đằng ấy còn nhớ gì hôm qua không?
(Chí Phèo – Nam Cao)
-Do you want to live with me?
-Did you remember yesterday?
This is dialogue between Chi Pheo and Thi No. This is beginning of
relationship, Chi Pheo calls “đằng ấy”, uses “mình – tớ”, it show his love with
her. The gentle addressing form to show intimacy, friendly saying, soft tone.
But in English, Chi Pheo’s lover is translated into one pronoun “you”.
There was quarrell between the couple, the wife and husband will
change their address terms such as: tôi nói cho cô rõ; tao nói cho mẹ mày
biết; thằng này sẽ; đây sẽ cho mẹ mày biết tay; v.v.v or tôi nói cho anh rõ; tao
cũng nói cho bố mày biết; bà mày cũng chẳng chịu thua; mày giỏi thì đi kiếm
con khác về nó hầu..
Example 6:
Mày cứ đánh chết bà đi! Mày đánh
chết bà xem nào! Mày không đánh
chết được bà thì..
(Con mèo – Nam Cao)
Beat me! Beat me! If you do not beat
me.
30
In this situation, this is quarrel between a wife and a husband. The wife
calls “mày”, it shows her angry attitude. “bà” is kinship and superior
addressing term, means the powerful position in family. When the wife
addresses “bà” with her husband, she challenges her husband to beat her to
show her disrespectful attitude with her husband. Meanwhile, in any
circumstances, pronoun “you” is always used.
Example 7:
-À, mày đã khỏe to họng, ông đốt nhà
mày cho mày xem.
-Anh đốt nhà thì hàng xóm bắt vạ
anh.
-Thì ông đi ngồi tù, cho chúng mày đi
ăn mày cả lượt.
(Tuyển tập Tô Hoài)
-Ah, how fine you are, I will burn
your house.
-If you burn house, the neighbor will
punish you.
-I will go to prison, all of you are
beggars.
The husband addresses “ông”, calls his wife “mày”, he is threatening to
burn house. It is impolite address. It is very easy to understand because
Vietnamese has high power distance index. In this situation, the husband
considers himself higher, more powerful than his wife.
It may be said that Vietnamese culture is centered on the family.
Therefore, address terms used in communicating are very complicated and
often indicate the family relationship. However, addressing terms in English
are much simpler and everyone can be addressed in the same way. Those
forms of address often do not imply the status of either person in the exchange
because family does not determine one’s status but rather by personal
achievement.
31
In conclusion, the chapter has briefly described and examined related
studies on the same field. Some basic points of culture – language –
communication relationship, family and its basement: members in the
families, ATs and their typical features and English together with Vietnamese
addressing systems have been made clear of. The chapter is hoped to have
properly provided the background knowledge of the subject matter, on the
basis of which data collection instruments are constructed and described in
more details in next chapter.
2.4 Previous study
According to “Personal Pronouns in Vietnamese and American
English (from cultural perspective)” by Nguyễn Thị Thu Hà in 2009, the
author studied on personal pronouns in Vietnam and America. The author
only focused on personal pronouns, kinship terms and status terms which
used between colleagues in the office. In this MA minor thesis, firstly,
Vietnamese people appreciated “age” when having conservation because
factor “age” plays the most important role in the way they address
colleagues. By contrast, the American informants do not mind much about
“age” factor because individualism is highly considered in their culture. In
communication, everyone seems to have the same power so that individual
characteristic can be expressed the most clearly. Secondly, 100% informants
say that they never use last name, full name and title + last name, title
without last name while communicating colleagues. Mostly Vietnamese
informants use kinship terms to address the colleagues often (97%). The
result from American informants is a little bit different from that of
Vietnamese ones. American informants, about 95 % chooses “first name” to
32
address higher position. 100% says they never use last name, full name, title
and last name and kinship terms.
According to “Use of addressing forms to express informality in
English and Vietnamese” by Trinh Viet Huong (2011). The author studied
major similarities and differences in addressing forms to express informality
in English and Vietnamese, particularly in the company. In this MA thesis,
the majority of Vietnamese people use Pronouns to express informality, this is
followed by “bare kinship term” and “first name terms”. “Manner of
communication” is the most dominanat factors affecting the choice of
addressing terms. The other facotrs that have impact on the choice of
addressing terms are “social status”, “financial power”. Three other factors
seem to have little influence on the choice of addressing forms, namely
“financial power”, “education”, and “social status”. With English addressing
terms, “pronouns” are the most popular used addressing forms, next come
“standard short form of name”, “term of endearment”, “bare title”, “slang”,
“nicknames” are less favoured. This MA thesis concentrates on “friend-
friend”, “student – teacher”, “staff worker – boss”, “boss – staff worker”
relationship. Addressing forms are more commonly used in English are
“public settings” and “home”. “Workplace”, “library” are less likely to be
suitable settings for informality” “Age” is the settings that do not affect much
on the choice of addressing forms of English native speakers respondents. In
both English and Vietnamese languages “first name terms” are used to
address people. In Vietnamese, “first name terms” do not only signal
familarity but also some kind of respect. Vietnamese never use names to
address superior persons, such as parents or older people, when in English
33
speaking cultures people often call their family members names such as
“John, Kate”.
In “A Cross – cultural study on using kinship terms as address forms in
English and Vietnamese” by Ha Hai Hong (2003), the author focused on
studying kinship and kinship terminologies. The number of Vietnamese kin
terms is 89, including 45 terms in consangiunal relationship (ông ngoại, bà
nội, bố, mẹ, con, etc) and 34 terms reffering to affinal relationship and 12
terms showing afflicitve kin.
34
CHAPTER 3
METHODOLOGY
3.1 Research question revisited
At this point, the three research questions are:
1.What are the possible addressing terms that members in families call each
other in English and Vietnamese?
2. What are the possible factors that affect the choice of ATs between
members in the family in the two cultures?
3. What are the similarities and differences between English and Vietnamese
in ATs used in the families?
3.2 Selection of participants
The study was carried out with the participation of 200 respondents in
total. By “English native participants” here, the MA thesis aims at people
from three English speaking countries, which are America, Australia and
England. All these 200 participants were chosen randomly. By choosing
participants randomly, the level of reliability of the findings could be assured.
3.3 Data collection instrument
As the objects of the study were two groups: Vietnamese and English,
two forms of questionnaires were designed and delivered, each of which was
written in one language. The questionnaire was designed with open – ended
questions to seek information on:
-Possible addressing terms and categories that are used between members in
the families in the two cultures.
35
-Possible factors that affect the choice of ATs in the families.
3.4 Data collection procedures
The data collection procedures were conducted in three phases
described as follow
Phase 1: designing questionnaires
As stated above, there were two forms of questionnaires, which were
Vietnamese and English versions. Both of these were constructed with a set of
information. Then, the two forms were piloted among a group of 200
participants, 100 from Vietnam and the other 100 from English. At the end of
the first phase, the final versions of the questionnaires were designed before
actually used.
Phase 2: delivering questionnaires
This phase consists of two stages
Stage 1: printed Vietnamese versions of the questionnaire were spread
out to 100 people chosen randomly and willing to cooperate with the
researcher in the study. These people were asked to complete the survey on
the spot, any point unclear were accounted for right away by the researcher.
Stage 2: in fact, this stage was conducted simultaneously with stage 1.
In the first place, the researcher contacted with friends/ acquaintances that are
living or studying in the three targeted countries and presented to them the
researcher as well as asked for their help.
Phase 3: collecting questionnaires
As for Vietnamese version, after the survey was accomplished on the
spot, the researcher must guarantee that all sections of the questionnaire were
36
completed and no questions or space were left unanswered before collecting
the questionnaires.
For English version, the 100 replies to the questionnaire were gathered
and made full use of. Again, all these questionnaires had to be accomplished
completed before exploited.
The two forms of the questionnaires (200 in total), then, were brought
to the next step – data analysis.
Chapter 3, with the focus on describing the questionnaires for the
study, has also made clear the procedures of selecting participants and
collecting data. All responses have been decoded and examined. In next
chapter, all findings will be analyzed in detail and present explicitly.
37
CHAPTER 4
RESULTS AND DISCUSSIONS
4.1 Results of the study
4.1.1 Vietnamese responses
About the participants’ background information
As clearly shown in the chart, the majority of Vietnamese participants
were women with 65% of the total population, 40% were single women and
the rest was 25 % of married women. Meanwhile, the number of single men
was 22%, 13% was married men. The figures have shown that although the
number of participants in four groups was not really equal due to the random
selection of participants, all required groups of participants did get involved in
the study, which would partly assure the reliability and validity level of the
collected data.
13%
22%
25%
40%
Figure 1: Vietnamese participants'
information
married men
single men
married women
single women
38
Question 1: ATs that may be used in the family
This question was designed in the form of an open – ended question which
allowed participants to freely express their opinions.
ATs categories
Participants’ response
sum rank Single
men’s
Single’s
women
Married
men’s
Married
women’s
Title 0 0 0 0 0 5
Title proper names 0 0 0 0 0 5
Kinship terms with first
name
4 15 10 14 43 1
Middle and first name 0 0 0 0 0 5
Nicknames 3 15 5 3 24 3
Terms of endearments 7 10 2 15 34 2
Demonstrative words 0 10 2 2 14 4
(Table 2: Different ATs are used in the families)
The figures in the table show that of the total 7 forms responded, the
most popular ATs which was agreed by the majority of participants is the
kinship forms (43/100), closely followed by “terms of endearments” with
34/100 answer. The two forms “nicknames” and “demonstrative words”
ranked next. Among different terms responded by participants, the three least
commonly used were “title”, “title proper name” and “middle and first name”.
These ATs were considered as too formal and often used in the first meeting,
thus these terms were not used commonly.
39
Question 2: How often are these ATs used in the families?
This question asked participants to evaluate the frequency of different
addressing terms in the families. The answers of the participants would not be
presented in accordance with four participants’ groups any longer but with
level of frequency as follows:
ATs categories
Frequency
Very
often
Often Sometimes Rarely Never
Title 0 0 0 3 97
Title proper names 0 0 0 3 97
Kinship terms with first name 82 18 0 0 0
Middle and first name 0 0 10 5 85
Nicknames 70 20 10 0 0
Terms of endearments 89 11 0 0 0
Demonstrative words 56 40 4 0 0
(Table 3: Frequency of different ATs used in Vietnamese families)
With the figure demonstrated in the table, it is easy to realize that the
two most often used in the families are “terms of endearments” and “kinship
terms with first name”. This means that “kinship terms with first name” and
“terms of endearments” are mainly chosen. Less often used than “kinship
terms with first name” and “terms of endearments” are “nicknames” and
“demonstrative words”.
The figures in the table also reveal the fact that “title” does not appear
in Vietnamese families, as a result, “title with proper name” and “middle and
40
first name” were chosen by the majority of participants as never used. They
are often used in formal situation and first meeting.
As can be seen from table 3, “nicknames” are used 70 responses. 70/ 100
members in the family use “nicknames” very often to call each other. The
participants reckoned that this addressing term is used with a quite high frequency.
To wrap it up, regarding addressing terms and addressing categories,
the result of the first 2 questions have demonstrated that “kinship terms with
first names”, “nicknames” and “terms of endearments” are the most popular
used in Vietnamese families.
Question 3: In your opinion, which of factor affect the choice of ATs in the
families?
Factors
Influence degree
Much Not much Little
Age gap (between 2 persons) 68 22 10
Education 10 43 47
Financial power 80 20 0
Mood 50 30 20
Occasion 5 5 90
Occupation 76 20 4
Personality 90 9 1
Position 92 8 0
(Table 4: Degree of influence of possible factors on the choice of addressing
terms used in Vietnamese families)
41
According to the figures in the table, the majority of participants agreed
that the term they chose to address their partner depended on position.
Vietnam is an oriented country, “husband” or “father” is the highest position
in the family. Receiving the support of 90/100 respondent, “personality” ranks
second in the list of the most influential factors. “Financial power” and
“occupation” were considered as much impact on which forms of addressing
used in family. Vietnam is a developing country, finance is one of the difficult
problems. Meanwhile, “age gap” was considered as one of factors which
affect to use ATs. When having conversation, Vietnamese always appreciate
“age”, it shows respect to each other especially the old. Many participants
share the same viewpoint that normally Vietnamese people do pay little
attention to “education” and “occasion” factors when selecting an appropriate
AT to address each other.
The culture of Vietnam that is the agricultural civilization based on the
wet rice culture, which requires community society to be developed so that its
members can support each other. In other words, society is considered as an
extended family household functioning, well – integrated unit hierarchically
structured in which elders are highly respected.
To conclude, the most common addressing terms are used between
members in Vietnamese families are “terms of endearments” and “kinship
terms with first name”. Vietnam is Asian country people always respect the
old, when having conservation, Vietnamese usually appreciate “age” so
“position” is the most influential factor on the choice of ATs.
42
4.1.2 English responses
About the participants’ background information
28%
14%
58%
Figure 2: English participants' division
Australia
American
English
22%
40%
13%
25%
Figure 3: English participants' information
Single men
single women
married men
married women
43
The figures in the two charts indicate the number of English native
participants of the study as well as their features in terms of gender and
marital status. The figure 3 illustrates that of 100 English native participants,
single women were active to join in the MA thesis and occupied the highest
proportion (40%). The total percentage of married people joining the study
was 38% with 25% women and 13% were men. Interestingly and
coincidentally, the figures shows in the figure 3 are almost the same as those
in figure 1 about the information of Vietnamese participants. This has assured
that all possible conclusions especially on the similarities and differences
between the two cultures would be highly convincing and precise.
Question 1: ATs that may be used in the families
AFs categories
Participants’ response
sum rank Single
men’s
Single’s
women
Married
men’s
Married
women’s
Baby/ babe 20 28 15 25 88 1
Sweetheart 18 14 10 22 64 2
Dear 17 10 15 17 59 4
Darling 2 11 2 3 18 6
Nicknames 3 15 5 3 24 5
My love 18 10 10 22 60 3
Sweetie 13 20 18 13 64 2
(Table 5: Different ATs are used in the families)
44
The figures in table 5 have clearly demonstrated that of about 13
different ATs by the participants, the endearing “baby/ babe” was chosen by
88/ 100 of participants. Many members in the families also love to address
each other by “sweetheart” or “sweetie” ranked second in the table. Another
form of endearment was accepted by “my love” and “dear”.
Question 2: How often are these ATs used in the families?
ATs categories
Frequency
Very
often
Often Sometimes Rarely Never
Title alone 0 0 4 76 20
Title + last name 0 15 10 70 5
Last name (LN) 82 18 0 0 0
First name (FN) 76 12 10 2 0
Nicknames 80 10 10 0 0
Terms of endearments 70 14 16 0 0
Short name (diminutive name) 84 12 4 0 0
Pet name 30 30 20 15 5
Kinship terms 0 0 5 80 15
(Table 6: Frequency of different addressing categories used in English families)
The figures in table 6 show the frequency level of different addressing
categories from the perception of English participants.
According table 6, it is easy to realize that “short name”, “nicknames”;
“last name” or “terms of endearments” were used most often, then came “first
45
name”. “Pet name” was claimed to be used but less often than the mentioned
categories. The rest of the given categories, as demonstrated through the table,
were chosen by different participants differently. Some people reckoned that
these categories are “sometimes” used while other agreed upon “rarely” or
“never used”. However, generally speaking, the “never” used section tends to
comprise “title alone” and “kinship terms”.
In short, “short name”, “nicknames”; “last name” are the most
commonly used addressing categories appearing between members in English
families. Other categories, especially “title alone” and “kinship terms” are
found uncommon.
Question 3: In your opinion, which of factor affect the choice of ATs in the
families?
Factors
Influence degree
Much Not much Little
Age gap (between 2 persons) 5 20 75
Education 10 43 47
Financial power 7 13 80
Mood 70 18 12
Occasion 85 5 10
Occupation 10 10 80
Personality 90 9 1
Position 5 5 90
(Table 7: Degree of influence of possible factors on the choice of addressing
terms used in English families)
46
Because the study is to focus on the influential factors towards the
choice and use of ATs in the families, it is not the detailed statistics but the
specific remarks revealed from the responses of participants that should be
paid much attention to. 100% of participants evaluated “mood”,
“personality”, “occasion” to be the most dominant factors of the 8 given
ones. In this group of most determined factors, “personality” plays the most
core role which is examined by members in the families before selecting
appropriate ATs to address. English are equal in families, so “position” and
“age gap” that have certain impacts on the choice of ATs but its influence
degree is “not much”.
The figures in the table have additionally indicated that three factors
considered to have few impacts on the choice and use of ATs within members
in the family “education”, “position”, “financial power” in particular.
In short, like Vietnamese families, members in English families like to use
“terms of endearments” to call each other. In addition, they always use “short
names”, “nicknames”, “last name” on the choice of ATs. England are equal
country, English people do not appreciate “age gap” or “position” when having
conservation. “Personality” is the most influential factors on the choice of ATs.
4.2. Summary of the findings
The previous section has presented in detail the results of two forms of
questionnaires of the study. At this section, all findings that have been
generalized previously should be once again stressed and collected in a
clearer and more logical way.
47
4.2.1 About the results collected from Vietnamese participants
There are two outstanding features of ATs used between members in
Vietnamese language and culture.
Firstly, “kinship terms” are used most often in this relationship.
Besides, Vietnamese people used “terms of endearments”, “demonstrative
words” mainly. “Title”, “title with proper name” and “middle and first name”
are regarded as unpopular, so it was used in the first meeting or in the special/
formal occasion.
Secondly, the choice of ATs between members in Vietnamese families
is affected by five major factors namely “position”, “personality”, “financial
power”, “occupation” and “age gap”. Additionally, a Vietnamese member
may also pay attention to “mood” to find appropriate terms to address each
other. Two factors seem to have little influence on the choice of ATs made by
members in families are “education” and “occasion”.
4.2.2 About the results collected from English participants
In terms of most popular ATs used between member in the family,
the dyad of neutral “I – YOU” show the invincible power in English, which
is effectively supported by “short name”, “last name” , “nicknames” and
such name – related categories as “first name”, “terms of endearments”,
“pet name”.
The terms and categories appear to be unpopular in English addressing
between members in the family are “title alone”, “title + last name” and
“kinship terms”.
48
Regarding the factors that possibly affect the choice of ATs of
members in the families, English people tend to take notice of factors of
“personality”, “occasion”, “mood”, whereas “position”, “age gap” and
“financial power” do have little influence on the choice of ATs.
All in all, above are the main findings of the study about the subject
matter. This, together with details of the results presented in the section
before have, hopefully, which altogether would construct a firm basement
for the next section where the similarities and differences of members in
families between two culture – Vietnamese and English be explored
comprehensively.
4.3 Major similarities and differences addressing terms between members
in English and Vietnamese in the families.
The detailed analysis of the findings presented in 4.1 has shown that the
addressing system used between members in Vietnamese is quite different
from that used in English, though they still share a thing or two in common.
This section will shed light on those similarities and differences of the two
cultures regarding three criteria: number of ATs, popular ATs and categories,
and factors affecting the choice of ATs. In addition, in some parts about the
differences between the two cultures, tables of information would be of great
help to present the findings.
Below is the detail presentation on the major similarities and
differences between members in families in Vietnamese and English
languages and cultures in ATs.
49
a. In terms of number of ATs
In Vietnamese family, all of the members often use “kinship terms
with first name” to call each other, for instance, ba Cải, thím Luật, dì Gấm,,,,
to show intimacy. Meanwhile, English often tend to use “terms of
endearments”, for example, “honey”, “dear”, “sweetie” can be used by both
husband and wife, parents and children. In Vietnamese, there is a tendency
that ATs should go in pairs, that is, if the husband uses a term, the wife will
use the other term that makes up and addressing pair with the term chosen
by the husband and so parents and children. This addressing pair “bố - mẹ”
is an illustration of this.
b. In terms of popular ATs and categories
To begin with, the most commonly used pair of ATs in two cultures
should be mentioned. In English, the dyad of neutral “I – YOU” shows its
supremacy, and in Vietnamese this respect goes to the pair “anh – em”, “bố -
con”, “mẹ - con”. These pairs are used by husband – wife, parents – children
every day, in almost all situations, hence, to a large extent, “I – YOU” in
English can be treated as “anh – em”, “bố - con”, “mẹ - con” in Vietnamese
and vice versa.
Except for the similarities in these addressing categories, Vietnamese
and English share no common ground on the other addressing terms. The
following table would help to elaborate on this remark.
50
Addressing
terms/
categories
Vietnamese English
Name –
related
First
name
Less used often Used more often by
members in the family
Nick
name
Use – dependent Very often used in both
addressing directions
Kinship terms
Showing the supreme power over
others, especially the pair “anh –
em”, “bố - con”, “mẹ - con”
Used by very few
people
Terms of
endearments
Not often used by husband – wife.
Used more often between parents –
children
Very often used with a
high frequency
regardless the users
Table 8: Major differences between Vietnamese and English with regards to
popular addressing terms and categories.
c.In terms of influential factors on the choice of ATs
The similarities of the two cultures are illustrated through the
agreement on the three most influential factors namely “personality”,
“occasion”, “mood”, “financial power” and “age gap”. Besides, when the
characteristic of the situations change, both English and Vietnamese
members in the family tend to remain their common and preferred ATs in
communicating with the partner. As for other factors, there is a gap
between Vietnamese and English, which is demonstrated through the table
below.
51
Factors Vietnamese English
Age gap
One of the most decisive
factors, especially between
members in the family
Showing few impacts
Position Much influential factor Not much influential
Occasion User – dependent
One of the most influential
factors
(Table 9: Major differences between Vietnamese and English with regards to
influential factors on the choice ATs between members in the families)
In conclusion, what have mentioned above the major similarities and
differences between the two cultures in ATs used between members in the
families, answering to the fourth research question. By “major” here, the
researcher puts an emphasis on the points that are evident and considerable.
Other details on this comparison and contrast may expectedly be dug deep
into in future studies.
52
CHAPTER 5
CONCLUSION
5.1 Recapitulation
On the whole, the paper explores the area of ATs used between members
in families in Vietnamese and English language and culture from two major
perspectives namely the common terms and the affecting factors on the choice
of the terms. The study has pointed out that in Vietnamese, the ATs used with
the highest frequency in the mentioned relationship is “kinship terms”.
Chapter 2 has briefly described and examined related studies on the
same field. Some basic points of culture – language - communication
relationship, family and its basement: members in the families, Ats and their
typical features and English together with Vietnamese addressing systems have
been made clear of.
Chapter 3, with the focus on describing the questionnaires for the study,
has also made clear the procedures of selecting participants and collecting data.
All responses have been decoded and examined.
The decision on a really appropriate and effective terms to address the
partner is made by both Vietnamese and English on the basis of three
determinants: “personality”, “occasion” and “mood”. Additionally, “age gap”
and “position” is also considered by the Vietnamese while the English pay
attention to the “personality”, “occasion” and “mood” to select a proper AT.
The most common addressing terms are used between members in
Vietnames families are “terms of endearments” and “kinship terms with first
name”. Vietnam is Asian country people always respect the old, when having
53
conservation, Vietnamese usually appreciate “age” so “position” is the most
influential factor on the choice of Ats.
Mmembers in English families like to use “terms of endearments” to
call each other. In addition, they always use “short names”, “nicknames”,
“last name” on the choice of Ats. England are equal country, English people
do not appreciate “age gap” or “position” when having conservation.
“Personality” is the most influential factors on the choice of Ats.
The similarities of the two cultures are illustrated through the
agreement on the three most influential factors namely “personality”,
“occasion”, “mood”, “financial power” and “age gap”. Besides, when the
charactersitic of situation change, both English and Vietnamese members in
the families tend to remain their common and preferred Ats in communicating
with the partner.
In brief, these findings have proved that when the cultural basements
are different, language and the use of language, accordingly, cannot avoid
differences. However major or minor these differences are, the nature of such
a special relationship as wife and husband, children and parents are always
revealed either explicitly or implicitly across cultures through expressive
mediums, one of which is the addressing term.
5.2 Concluding remarks
The aim of the thesis is to find out the use of addressing terms between
members in Vietnamese and English families.
In order to collect the data from a large number of people, a survey
questionnaire and interviews were used for the purpose of this thesis.
54
The survey showed that the most factor which affects the choice of
using addressing terms. The results of the research also indicate that the
“position” and “financial power” are the most common affecting in
Vietnamese families. In contrast, “personality” is the most popular affecting
choice in English families. In Vietnamese family, members often use kinship
terms to call each other, meanwhile, “last name”, “short name” and
“nicknames” are frequently used.
In conclusion, I would like to state that investigating the use of
addressing terms in Vietnamese and English families in this thesis had made
great contributions to my professional development as a teacher of English. I
hope that this study will also be useful for other teachers in teaching English
more and more effectively.
5.3 Implications
It is undeniable that ATs used between members in the family are
merely a modestly narrow in language and language teaching particularly.
Fully aware of this, the researcher would propose some pedagogical
implications for teaching English in a broader sense, covering not only the
field of ATs between members in the families but also their superordinate’s
domain, which is ATs in general. To make it short and simple, this section is
to make some suggestions, especially for teaching translation with regards to
ATs in general and ATs used between members in the families.
The first and foremost point to make clear herein is the current state of
English teaching in Vietnam. Many previous studies as well as the teaching
and learning reality revealed through the textbook and the general curriculum
have pointed out a fact that in Vietnam, what to be taught and learnt are
purely the linguistics competence, that is to say, Vietnam English teaching
55
puts too much focus on improving such linguistic aspects as lexis and syntax,
with the support of the tradition grammar – based teaching approach. As a
result, Vietnamese students of English may show a high linguistic
competence. At the same time, they appear greatly hesitated at
communicating in English and awkward at translating naturally a
conversation from English to Vietnamese and vice versa. There are two
reasons that can account for this.
Firstly, the Vietnamese teaching and learning environment is non –
native and the learners do not have urgent communicative needs, which does
not permit language learners to expose with real life communication.
Secondly, the materials being in use mainly are self – adapted to suit
Vietnamese belief and values, which sometimes causes cultural biases. In
fact, many communicative behaviors illustrated in the current textbooks are
found strange or uncommon to English native speakers.
The result of the two facts is that several Vietnamese learners of
English are called “bookish language learners” who speak English “well” but
“not well enough”.
The question arising is “what actually are Vietnamese learners of
English lacking in?”. That is the so – called “cultural competence”, which
Hymes (1972) calls the knowledge of when and how to use specific language
items in each culture.
Let’s move to the specific field of ATs at this point. As commented
before, ATs are the first and foremost effective tool to initiate, maintain and
end a conversation, thus, if touched upon superficially like “I” refers to the 1st
56
person, “you” are the 2nd person, ATs sooner or later are a big puzzle to the
language learners. Take the following sentence as an example:
-I call you.
This sentence or utterance can be made by English native speakers in
any situations to any interlocutors, however, when translated into Vietnamese,
it is not easy at all for the language learners to find the appropriate equivalents
to the terms “I” and “you” here, In fact, the language learners have to be
equipped fully with certain settings given beforehand so as to understand the
progress of the conversation and to express the ideas exactly. Supposing that
this utterance is of a grandchild to the grandmother, the Vietnamese
translation should be:
- Cháu yêu bà.
of a male to his lover:
-Anh yêu em.
of a female to her beloved:
-Em yêu anh.
And so on.
Another example is the greeting “Good afternoon” said by Anh to her
husband. As for the English, the greeting is quite common and no way does it
show any negative connotation. Nevertheless, when this utterance is
translated into Vietnamese as “Xin chào anh”, “em chào bố ạ” or “Anh yêu đi
đâu đấy”, it turns out to be unacceptable. This is because in Vietnamese
culture, hierarchy and order are of great account. A child is not permitted to
57
greet parents without “the involvement of any addressing forms. So, instead
of merely “xin chào” or “chào”, the appropriate way is:
-Con chào bố/ mẹ.
Or at least:
-Chào bố mẹ.
The two examples above hopefully have helped to point out the
important role of cultural context in improving cultural competence, from
then, bettering linguistic competence of the language learners.
So, in order to provide learners with a panorama of ATs in general and
ATs between members in the families in particular so that they can employ
these terms naturally in real conversation, three suggestions are proposed.
Firstly, lessons on ATs should present the different forms of address
incorporated with their pragmatic meaning and usage. For example, “honey”
is an AT showing affection of the speaker towards the hearer (→ feature). It
can be used to address a person one likes or loves (→ usage). It appears most
often between wife and husband, children and parents relationship (→usage).
Next, the teaching materials as well as tasks and texts should be
adapted to be authentic or near authentic, in which real life situations are
demonstrated and can effectively present the focused language items.
In addition, socio – cultural factors must also be noticed in teaching
ATs. These factors assist learners to explain reasonably the selection of a
specific form in a specific situation or make clear how to understand the
interlocutors concerning feelings, attitudes, emotion and the like.
58
In short, teaching language, specifically teaching English as a foreign
language – not only in the field of ATs but also in any language field in
general – must go hand – in – hand with teaching cultures. This enables
language learners to compare and contrast the source language to the target
language, hence, they can raise consciousness about the language in use.
5.4 Limitations and suggestions for further studies
The area of ATs used between members in the families may and should
be regarded as a very interesting one that can cover many aspects not only of
language and culture but also of social studies. Hopefully, all attempts to
operate and solve the issue have been acknowledged through the entire study,
and the findings of the study have partly satisfied scientific requirements
towards the subject issue.
However, due to time restrain and a restriction in experience of the
researcher, the study cannot avoid certain limitations. First is the small
population of the study which results in the fact that the corresponding
conclusions can, to some extent, only represent for the two grandiose and long
– established cultures. Second, though all research questions have been made
clear, the answers, especially about affecting factors, have just been given out
in the form of listing (the “what”), not in detail analysis (the “how” and
“why”). Third, it is the complicated nature of the topic that prevents the study
from operating the subject from the view of different groups of participants
but from the angle of the whole of participants. To put it another way, the
topic has been dealt with merely horizontally, not yet vertically. Finally, being
one of the very first one on the subject, the study cannot deny clumsiness and
the ambition to cover many related points, which forces the researcher to
59
admit that some of the points herein have not yet been touched as thoroughly
as expected.
As said before, there have been few studies on the same field, which
leaves large room for further studies, which are hoped to fill up all gaps and
improve all shortcomings of this specific paper, more importantly, to
investigate the subject in a deeper level. Other researchers can refer to some
suggestions described as follows for future papers.
-Connotative meanings of addressing terms between members in the families
and the specific level of affection connoted through these terms.
- Detail explanations on the decisive factors (affecting the choice of members
in the families addressing terms) with regards to the origins and meanings,
from the perspective culture.
- More comprehensive comparison and contrast between two (or more than
two) cultures in terms of ATs used between members in the families
(considering from the basic units to the general elements).
60
REFERENCES
Foreign authors
Brown, R & Gilman, A. (1960). The Pronouns of Power and Solidarity.
American Anthropologists.
Cooke, J. (1968). The Pronominal Reference in Thai, Burmese, and
Vietnamese, Brekley: University of California Press. (p. 125)
Hofstede, G. (2001). Culture’s Consequence: Comparing Values,
Behaviors, Institutions and Organization Across Nations. 2nd Thousand Oaks, CA:
Sage Publication. (p. 10).
Hymes, Dell H. (1967). Models of interaction of language and social
setting. Journal of Social Issues 23/2.
Koul, O. N. (1995). Personal Names in Kashmiri. In: Koul, O. N
Sociolinguistics. South Asian Perspectives. New Delhi.
Oyetade, Solomon Oluwole (1995). A Sociolinguistic Analysis of
Address Forms in Yoruba, Language in Society, 515 – 535.
Poynton, C. (1989). Terms of address in Australian English, Australian
English, ed. By Peter Collins and David Blair, St. Lucia: University of
Queensland Press.
Pride, J. B. (1971). Formal and Informal Language. An inaugural
address. Wellington.
Richards, J.C., Platt, J. and Platt, H (1999). Longman dictionary of
language teaching and applied linguistic, Longman, London.
Samovar, L.A (2007). Communication Between Cultures. 6th ed.
Belmont: Thomson Wadsworth, 16, 23, 40.
61
Wardhaugh, R (1986). An introduction to Sociolinguistic. Brasil
Blackwell Oxford.
Vietnamese authors
Dương Thị Nụ. Ngữ nghĩa nhóm từ chỉ quan hệ thân tộc trong tiếng
Anh và tiếng Việt. Luận án tiến sỹ.
Hà Hải Hồng (2003). A cross – cultural study on using kinship terms as
address forms in English and Vietnamese. Khóa luận tốt nghiệp
Nguyễn Thị Thu Hà (2009). Personal pronouns in Vietnamese and
American English (from cultural perspective). Luận văn thạc sỹ
Nguyễn Phương Sửu (1990). Across – cultural study of greeting and
address terms in English and Vietnamese. Luận văn thạc sỹ
Nguyễn Quang (1998). Intercultural Communication. Hanoi: VNU
press. 3,9
Nguyễn Quang (2002). Giao tiếp và giao tiếp giao văn hóa. Nxb Đại
học Quốc Gia Hà Nội, 146.
Nguyễn Văn Khang (1996). Ứng xử Ngôn ngữ trong Giao tiếp Gia đình
Người Việt. Nxb Văn hóa thông tin.
Nguyễn Văn Khang (1999). Ngôn ngữ học xã hội những vấn đề cơ bản.
NXB Khoa học xã hội
I
APPENDIX 1
SURVEY QUESTIONNAIRE
The contents of this form are absolutely confidential and are used for
scientific purpose only. It is intended to investigate how members in family
address each other in English. Any information you give be appreciated and
will be treated confidentially so that you will not be identified.
My name is Nguyen Thuy Linh, from English Department, GASS. I am
conducting a research survey for the MA thesis entitle: “The study on the Use
of Addressing Terms in English and Vietnamese families”. Your completion
of the survey is highly appreciated. Please feel free to express your opinion as
they are what the paper really stresses on.
Thank you for your co – operation.
Please fill in the blanks and put a tick(√) where appropriate:
Age:
Gender: Male Female
Occupation: .
1.Please specify at least 5 different addressing terms (ATs) that you may use
in the families?
. .
. .
. .
. .
. .
II
2.There are 07 addressing terms below. According to you, how often are those
addressing terms be used?
ATs categories
Frequency
Very
often
Often Sometimes Rarely Never
Title
Title proper names
Kinship terms with first
name
Middle and first name
Nicknames
Terms of endearments
Demonstrative words
III
3. According to you, which of factors affect the choice of ATs in the family?
Factors
Influence degree
Much Not much Little
Age gap (between 2 persons)
Education
Financial power
Mood
Occasion
Occupation
Personality
Purposes
Position
THANK YOU FOR YOUR COOPERATION!
IV
APPENDIX 2
BẢN ĐIỀU TRA
Nội dung của bản câu hỏi này được bảo mật tuyệt đối và chỉ được sử
dụng cho mục đích nghiên cứu, mọi thông tin về người tham gia sẽ không
được tiết lộ dưới bất kỳ hình thức nào.
Tôi là Nguyễn Thùy Linh, đến từ khoa Ngôn ngữ Anh, Học viện khoa
học xã hội, tôi đang thực hiện bản câu hỏi khảo sát cho luận văn tốt nghiệp có
tiêu đề “Nghiên cứu về cách sử dụng từ xưng hô trong gia đình Việt – Anh”.
Tôi rất mong nhận được sự hợp tác của quý vị bằng cách hoàn thành bản câu
hỏi này. Đừng ngại đưa ra những quan điểm riêng của quý vị vì đó cũng là
điều mà nghiên cứu của tôi quan tâm.
Vui lòng điền vào chỗ trống và đánh dấu tích (√) thích hợp
Tuổi:
Giới tính: Nam Nữ
Nghề nghiệp: .
1. Hãy liệt kê ít nhất 5 từ xưng hô mà anh/ chị sử dụng trong gia đình?
. .
. .
. .
. .
. .
V
2. Có 7 loại từ xưng hô trong bảng dưới đây. Theo anh/ chị mức độ sử dụng
thường xuyên của từng loại như thế nào?
Danh mục
Mức độ thường xuyên
Rất
thường
xuyên
Thường
xuyên
Thỉnh
thoảng
Hiếm
Không
bao
giờ
Chức danh
Chức danh kèm tên riêng
Từ thân tộc
Tên kèm tên đệm
Biệt danh
Từ âu yếm
Đại từ chỉ định
VI
3. Theo anh/ chị những yếu tố nào sau đây ảnh hưởng đến việc lựa chọn từ
xưng hô trong gia đình?
Yếu tố
Mức độ ảnh hưởng
Nhiều Không nhiều
Hầu như
không
Chênh lệch độ tuổi
Trình độ
Năng lực tài chính
Tâm trạng
Dịp
Nghề nghiệp
Tính cách
Mục đích
Địa vị xã hội
CẢM ƠN VÌ SỰ HỢP TÁC!
Các file đính kèm theo tài liệu này:
- luan_van_a_study_of_the_use_of_addressing_terms_in_english_a.pdf